Petition Closed

Hong Kong’s corporate leaders are recognising the need to save the world’s sharks from extinction. The Shangri-La and Peninsula hotels have removed shark fin from their businesses, and so has Cathay Pacific Airways... Almost.

香港的企業領導者深知到需要拯救世界上瀕臨滅絕的鯊魚。香格里拉大酒店和半島酒店把魚翅從他們的業務中剔除,國泰航空也如是? 而現實卻…

 

In 2009, Cathay Pacific made the commendable decision to remove shark fin from their in-flight menus, and to lead the way by serving sustainable seafood. Swire Pacific is the holding company of Cathay Pacific, and from their 2009 sustainability report they wrote:

國泰航空在2009年決定從客運飛 機 餐 的 菜 單中剔除魚翅,還率先提供可持續海鮮,成為業界的榜樣。太古是國泰航空的控股公司,在其2009年可持續發展報告中,他們寫道: 

"We recognise the problem of non-sustainable consumption of endangered seafood and encourage all our companies to follow WWF Hong Kong’s Seafood Guide. Cathay Pacific Airways and Dragonair recognise the importance of sourcing in-flight food from sustainable sources. They ban shark’s fin from their in-flight menus and are working with relevant teams to develop and formalise our approach."

『我 們 深 知 屬 於 瀕 臨 絕 種 的 海 鮮 正 面 對 非 持 續 及 過 度 消 耗 的問 題 , 因 此 鼓 勵 旗 下 所 有 公 司 遵 從 世 界 自 然 基 金 會 香 港分 會 製 作 的《 海 鮮 選 擇 指 引 》。 國 泰 航 空 及 港 龍 航 空 均 認同 從 可 持 續 來 源 採 購 飛 機 餐 的 重 要 性 , 除 禁 止 將 魚 翅 列 入飛 機 餐 的 菜 單 之 外 , 亦 與 有 關 團 隊 共 同 制 定 及 建 立 相 關方 針 。』

Then in 2010, Cathay Pacific Holidays, a wholly-owned travel-booking agency belonging to Cathay Pacific, announced that they would also strive to source sustainable seafood.

及後於2010年,國泰假期─屬於國泰航空全資附屬的旅遊預訂機構宣布,他們會積極採購可持續生產的海鮮。 

According to Hong Kong Government figures, 9,470 tonnes of shark fin were imported into Hong Kong in 2010, of which 10% was by air cargo. With 20-50% flown in on Cathay Pacific Cargo - that's up to 500 tonnes of shark fin! 

據香港政府公佈的數字,在2010年進口到香港的魚翅達9,470噸,其中10%的魚翅經空運而來。假設當中的一半魚翅由國泰貨運航空運送,那便是近500噸的魚翅! 

In light of these, we the undersigned ask that Cathay Pacific go one step further and not only ban shark fin from the passenger cabins, but also from the belly of their airplanes, too. In other words, that shark fin gets banned from all Cathay Pacific Cargo planes.

有鑑於此,下述簽署的各位要求國泰踏出下一步,不僅從客艙剔除魚翅,他們的「肚子」亦一樣。換句話說,禁止所有國泰貨運航空運送及管有魚翅。 

SIGN OUR PETITION TODAY TO GET SWIRE PACIFIC/CATHAY PACIFIC TO SHOW TRUE AND TOTAL CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY.

請簽署我們的請願書,要求太古 / 國泰航空履行及表現真正的企業社會責任。

 

Join us on Facebook to learn more: Click here! 

 

References 參考資料:

1. Cathay Pacific in-flight catering shark fin suspension: http://www.swirepacific.com/eng/about/sd/sd_report2009.pdf

 

2. Sharks are fundamental to maintaining the balance of the marine ecosystem. As apex predators, sharks help regulate the abundance and diversity of the extraordinary marine life beneath them. Declining shark populations are directly affecting the health of our oceans.

鯊魚在維持海洋生態平衡上,擔當不可或缺的角色。作為海洋食物鏈的頂層捕獵者,鯊魚主宰了所有下層海洋生物的數量和種類的多寡。

 

3. Shark populations worldwide are in rapid decline from overfishing and habitat destruction. In some regions, populations have fallen by as much as 90%. According to the globally recognised International Union for the Conservation of Nature (IUCN), almost 56% of shark species (where there is sufficient data to determine conservation status) are at high risk of extinction either now or in the near future. That’s 141 shark species!

面對過度捕撈和棲息地被破壞,全球鯊魚數量正在急速下降;個別地區更下跌9成。根據國際知名的世界自然保護聯盟所作的統計,近5成6,亦即是141種鯊魚品種已即將或正在面臨絕種威脅(這還未包括其他缺乏統計數據的品種)。

 

4. The demand for shark fin soup is leading to the collapse of shark populations. The fins from up to 73 million sharks are traded worldwide each year (around 200,000 sharks per day!). Based on FAO data, research indicates that global shark catches are likely to be underestimated by an astonishing three to four fold.

人們對魚翅的需求直接促使鯊魚數量的下滑。按全球魚翅交易量顯示,每年有多達7千3百萬條鯊魚被捕撈(亦即每日20萬條!)。而根據聯合國糧食及農業組織的統計,確實數字應多3至4倍。



Join us on Facebook to learn more: Click here! 

 

Letter to
Cathay Pacific Chairman Christopher Pratt
Head of Sustainable Development, John Swire & Sons (HK) Limited Philippe Lacamp
I just signed the following petition addressed to: Swire Pacific, the holding company of Cathay Pacific Airways.

----------------
Ban shark fin from all Cathay Pacific Cargo flights

Hong Kong’s corporate leaders are recognizing the need to save the world’s sharks from extinction. The Shangri-La and Peninsula hotels have removed shark fin from their businesses, and so has Cathay Pacific Airways... Almost.

In 2009, Cathay Pacific made the commendable decision to remove shark fin from their in-flight menus, and to lead the way by serving sustainable seafood. Swire Pacific is the holding company of Cathay Pacific, and from their 2009 sustainability report they wrote:

We recognise the problem of non-sustainable consumption of endangered seafood and encourage all our companies to follow WWF Hong Kong’s Seafood Guide. Cathay Pacific Airways and Dragonair recognise the importance of sourcing in-flight food from sustainable sources. They ban shark’s fin from their in-flight menus and are working with relevant teams to develop and formalise our approach.

In light of this statement, we the undersigned ask that Cathay Pacific go one step further and not only ban shark fin from the passenger cabins, but also from the belly of their airplanes, too. In other words, that shark fin also gets banned from all Cathay Pacific Cargo planes.


References:

1. According to Government figures, 9,470 tonnes of shark fin were imported into Hong Kong in 2010, of which 10% was by air cargo. Assuming that as Hong Kong’s dominant cargo flyer, about half came in on Cathay Pacific Cargo - that's nearly 500 tonnes!

2. Cathay Pacific in-flight catering shark fin suspension: http://www.swirepacific.com/eng/about/sd/sd_report2009.pdf

3. Sharks are fundamental to maintaining the balance of the marine ecosystem. As apex predators, sharks help regulate the abundance and diversity of the extraordinary marine life beneath them. Declining shark populations are directly affecting the health of our oceans.

鯊魚在維持海洋生態平衡上,擔當不可或缺的角色。作為海洋食物鏈的頂層捕獵者,鯊魚主宰了所有下層海洋生物的數量和種類的多寡。

4. Shark populations worldwide are in rapid decline from overfishing and habitat destruction. In some regions, populations have fallen by as much as 90%. According to the globally recognised International Union for the Conservation of Nature (IUCN), almost 56% of shark species (where there is sufficient data to determine conservation status) are at high risk of extinction either now or in the near future. That’s 143 shark species!

面對過度捕撈和棲息地被破壞,全球鯊魚數量正在急速下降;個別地區更下跌9成。根據國際知名的世界自然保護聯盟所作的統計,近5成6,亦即是143種鯊魚品種已即將或正在面臨絕種威脅(這還未包括其他缺乏統計數據的品種)。

5. The demand for shark fin soup is leading to the collapse of shark populations. The fins from up to 73 million sharks are traded worldwide each year (around 200,000 sharks per day!). Based on official (FAO) findings, global shark catches are likely to be underestimated by an astonishing three to four fold.

人們對魚翅的需求直接促使鯊魚數量的下滑。按全球魚翅交易量顯示,每年有多達7千3百萬條鯊魚被捕撈(亦即每日20萬條!)。而根據聯合國糧食及農業組織的統計,確實數字應多3至4倍。

----------------

Sincerely,