Que Ferdinand tenga doblaje Español en Latinoamerica y cambien el título

0 personas firmaron. ¡Ayuda a conseguir 100!


Hace poco me enteré que en España, la película Coco, de Pixar, se lanzó con el doblaje mexicano, pues de esta manera la cultura mexicana quedaría representada de una forma más realista. Así que partiendo desde aquí, surgió en internet la idea de traer Ferdinand a Latinoamerica con Doblaje de España; siendo esta repudiada y críticada hasta el cansancio. Y es que dicho así, traer una pelí infantíl con doblaje de otro país solo para darle realismo, suena a algo innecesario. Pero, entonces...

¿Por qué yo apoyo esta idea?

Simple, desde mi punto de vista, esto va más allá. El doblaje de voz podría ser usado como una herramienta que promueva el respeto y la aceptación entre los paises hispanohablantes; que tanta falta hace. Pues mientras que en Estados Unidos y España, la pelí se llama simplemente "Ferdinand", en Latinoamerica la llamaron: "Olé, el Viaje de Ferdinand". Usando la expresión "Olé" en referencia a que la cinta está ambientada en Madrid, cosa que,me parece, debería modificarse, pues en una producción animada, no debería ser necesario obviar el lugar de ambientación para que llame la atención del público. (Como ejemplo: En España se dejó tal cual el título a "Coco"; pues no vieron necesario obviar la ambientación mexicana de esta... ¡Y fue un exito!)

Por eso creo que tener películas ambientadas en regiones de hispanoamerica, con su doblaje regional (como en este caso), beneficiaría no solo la interacción entre los paises, sino que promovería el respeto, al mostrar la diversidad de acentos y lenguaje entre los paises.

https://www.youtube.com/watch?v=50xhbYmGCik&t=2s



Hoy: Dashben cuenta con tu ayuda

Dashben Atemporal necesita tu ayuda con esta petición «20th Century Fox: Que Ferdinand tenga doblaje Español en Latinoamerica». Súmate a Dashben y 12 persona que han firmado hoy.