KIẾN NGHỊ HOÃN THI HÀNH LUẬT AN NINH MẠNG

0 have signed. Let’s get to 200!


Bilingual petition Tiếng Việt - English

Kính gửi: Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Thị Kim Ngân và các đại biểu Quốc hội Việt Nam

Chúng tôi, những công dân Việt Nam đang sống trong và ngoài nước, đồng kiến nghị Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Thị Kim Ngân và các đại biểu Quốc hội Việt Nam hoãn thi hành Luật An ninh mạng vừa được thông qua vào sáng ngày 12/06/2018.

Chúng tôi nhận thấy các điều khoản Luật An ninh mạng không thể hiện được các phương pháp hợp lý để bảo đảm an ninh trên mạng của Nhà nước và người dân. Thay vào đó, Luật này lại tiềm ẩn khả năng vi phạm các quyền căn bản của công dân, cụ thể như sau:

Xâm phạm quyền riêng tư và quyền bí mật thư tín do nhà cung cấp dịch vụ mạng phải xác thực thông tin người dùng, và cung cấp nó cho cơ quan chấp pháp khi có yêu cầu mà không thông qua tòa án. Như vậy, cơ quan chấp pháp sẽ có quyền yêu cầu cung cấp thông tin người dùng bất cứ lúc nào, mà không cần phải chứng minh cá nhân đó có vi phạm pháp luật hay không. Điều này tạo ra rủi ro lớn xâm phạm vào quyền riêng tư của cá nhân. Trong khi đó, chuẩn mực của nhà nước pháp quyền là quyền tự do của cá nhân nếu bị tước đi thì phải do toà án quyết định, cho dù là cá nhân phạm tội.

Cản trở quyền tự do ngôn luận khi nhà cung cấp dịch vụ mạng phải xoá thông tin đăng tải trên mạng nếu thông tin bị xác định là “xấu”, “độc” theo yêu cầu của cơ quan chấp pháp và lưu vết thông tin đó để cung cấp cho cơ quan chấp pháp. Trong khi đó các loại thông tin xấu được liệt kê rất mơ hồ, không có quy định hay thủ tục cụ thể để công dân có cơ hội bảo vệ ý kiến của mình trong một quy trình công bằng và minh bạch.

Tước đi quyền sử dụng internet khi nhà cung cấp dịch vụ mạng phải không cung cấp hoặc ngừng cung cấp dịch vụ viễn thông, dịch vụ internet và các dịch vụ gia tăng cho tổ chức, cá nhân đăng tải lên mạng một số loại thông tin có nội dung xấu theo luật. Như vậy, chỉ cần cơ quan quản lý cho rằng một tổ chức, cá nhân đăng tải thông tin bị cho là “xấu”, “độc”, thì đã có thể bị tước đi quyền sử dụng internet, trong khi đây là quyền cơ bản của con người trong thế giới hiện đại và không thể bị tước bỏ.

Kết luận

Vì những lý do trên, chúng tôi kiến nghị Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Thị Kim Ngân và các đại biểu Quốc hội Việt Nam:

1. Hoãn thi hành Luật An ninh mạng;

2. Và đề nghị Chính phủ và các cơ quan có liên quan xây dựng một Dự thảo Luật An ninh mạng mới theo hướng đảm bảo an ninh trên mạng một cách hợp lý, mà không kiểm soát và xâm phạm các quyền của người dân.

Chúng tôi tin rằng Ủy ban thường vụ quốc hội, với tư cách là người đại diện của nhân dân, sẽ lắng nghe ý kiến từ người dân trước một đạo luật có nguy cơ xâm phạm nghiêm trọng các quyền và cản trở sự tự do của công dân.

--------------

Petition to urge Vietnam's Parliament to postpone the enforcement of the Law on Cyber Security

To: Chairwoman Nguyen Thi Kim Ngan of Vietnam's National Assembly and its members

We, Vietnamese citizens living in the country and abroad, urge all the members of the country's highest legislative body, the National Assembly, to postpone the enforcement of Law on Cyber ​​Security which has been approved on June 12, 2018.

We find that the provisions of the draft Law on Cyber ​​Security do not contain reasonable methods to ensure online security of the State and the people. Instead, the law has the potential to violate the basic rights of citizens, as follows:

Infringes people's privacy and confidentiality, as the bill requires Internet Service Providers to verify users' personal information and provide this information to authorities upon request without being approved by courts. As such, the law enforcement agencies shall have the right to request supply of user's information at any time, without the need to prove that the individual has violated any law. This poses a major risk of infringing individual privacy. Meanwhile, the rule of law states that the deprivation of freedom of an individual must be decided by the court only, even if the individual is guilty.

The law aims to limit the freedom of expression when it requests Internet Service Providers delete information posted online if the information is identified as "bad" or "malicious", as well as request Internet Service Providers to keep traces of Internet users and hand them over to authorities. Meanwhile, "bad information" is weakly defined and there are no specific rules or procedures which citizens can use to defend their opinions in transparent and fair procedures.

The law states that Internet Service Providers are requested not to provide or stop providing telecommunication, Internet services and value-added services to organizations and individuals that publish information with "bad" content. So when regulators determine that an organization or individual is publishing information deemed "bad" or "malicious," the organization or the individual will be deprived the right to use the Internet, which is one of the basic human rights in the modern world and cannot be deprived.

Conclusion

For the above reasons, we urge all the members of Vietnam's National Assembly

1. Postpone the enforcement of the Law on Cyber ​​Security;

2. Request the Government and related agencies to build a new Law on Cyber ​​Security which can ensure security of the Internet in a reasonable manner without infringing upon the rights of the people.

We believe that the legislators, in their capacity as representatives of the people, will listen to people's opinions when debating and approving a law which would violate the people's rights and affect citizens' freedom.



Today: Hiệp hội Khởi nghiệp Việt Nam is counting on you

Hiệp hội Khởi nghiệp Việt Nam needs your help with “Ủy ban thường vụ Quốc hội Việt Nam: KIẾN NGHỊ HOÃN THI HÀNH LUẬT AN NINH MẠNG”. Join Hiệp hội Khởi nghiệp Việt Nam and 138 supporters today.