Ban Matsutani Miyoko's Racist Picture Book
  • Petitioned Matsutani Miyoko and Ikeda Yoichi

This petition was delivered to:

Doshinsha Publishing Co. (Japanese Publisher)
Matsutani Miyoko and Ikeda Yoichi

Ban Matsutani Miyoko's Racist Picture Book

    1. Joel Assogba
    2. Petition by

      Joel Assogba

      Ottawa, Canada

Tuesday, April 10, 2012
HOTLINE TO NAGATACHO
Book is behind bullying of mixed-race children (日本語の記事は下)

「にんじんさんがあかいわけ」から「ごぼうさんのいろは・・・」へ

(By Joel Assogba - ジョエル・アソグバ)
Dear Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology Hirofumi Hirano,

Positive image: Joel Assogba displays some of his multilingual children's books at a fair for Francophone authors in Ottawa last month. COURTESY OF JOEL ASSOGBA
My three beautiful children were all born in Japan and went to Japanese public schools. Their mother is a native Japanese of Japanese ethnic background, and I am a Canadian citizen of African background.

Since my children are light brown, they were often teased by other kids because of the color of their skin. The culprits were cruel, directing various racial slurs. Among others, "black and dirty as burdocks" was one of the terms that often came up.

But, when I once ran across and brought home a picture book, "Ninjin-san ga Akai Wake" ("The Reason the Carrot is Red") from the local library, my children got quite upset.

Written by renowned Japanese author of children's literature Miyoko Matsutani, the story unfolds like this: A carrot and a burdock ask a white radish (daikon) out to a bath. The burdock jumps in the water but soon hops out because the water is too hot; it remains black. The carrot stays in the hot water longer and turns red. The daikon cools the bath with some cold water and washes himself thoroughly, which turns him shining white.

At the end, the three stand beside each other to compare their color. The burdock is black and dirty because he did not wash his body properly; the daikon is white and beautiful because he did.

When I was talking about this story during one of my lectures on human rights issues at a PTA meeting in Fukuoka, one of the participants, a Japanese mother of an African-Japanese preschool boy, started crying and saying that her son was taunted, ridiculed and called "burdock" after his pre-school teacher read the aforementioned book to the class.

When the little boy returned home that day, he jumped into the bathtub, started washing his body and crying, "I hate my light brown skin, I hate the burdock, I'm dirty and I want to be like the white radish!" How can this child have a positive image of himself?

We all felt sad after hearing this story, because the book associates the color black with dirt. The story's underlying message is clear: "You'll be black and dirty like burdocks if you don't wash yourself well in the bath." So children with darker skin will be victimized by the message it conveys.

How can such a book still be in libraries and preschool classrooms in increasingly multiracial contemporary Japan?

I called the publisher, Doshinsha Publishing Co., and demanded the book be recalled, saying it was racist. The publisher disagreed. My demand to meet with Matsutani to discuss revising the portions of the book I considered objectionable was also rejected.

Yoichi Ikeda, the editor of the book published in 1989, told me over the phone that the story was the author's version of a Japanese folktale.

"Matsutani is not promoting racism, she was just handing down to Japanese children our rich culture," he said. "And anyway, there are not many black children in Japanese preschools."

Surprisingly, the book is quite popular and was even selected as one of the Japan School Library Association's "good picture books."

The author, editor and publisher, as well as Japanese educators who use the book, should face the fact that it insults many people in today's multiethnic society. It's important to have story characters with a positive image, so children who identify with them can develop high self-esteem.

"Gobo-san no Iro wa?" ("What Color Are Burdocks?") is my counterargument to Matsutani's picture book. The story goes: One sunny day, a group of children visits a farm and harvests daikon radishes, carrots and burdock. They put the muddy vegetables in a bath but find the burdocks are still black after washing.

The children take the "dirty burdocks" to the bath again. The burdocks get upset and jump out of the water, saying, "We are already clean. Black is our natural color."

Carrots and radishes join them, saying, "Yes, we are all clean," and they all sing and dance together. "Black is beautiful, white is Beautiful, red is beautiful — all the colors in the world are equally beautiful!"

JOEL ASSOGBA
Ottawa

Writer and illustrator Joel Assogba is a passionate public speaker and the author of "Gobo-san no Iro wa?" ("What Color Are Burdocks?") (Daddy Publishing, 2004). He lived in Japan from 1994 to 2011 and is now back in Ottawa with his Japanese spouse and their three children. He can be contacted at joel5711@gmail.com
http://www.japantimes.co.jp/text/fl20120410hn.html#.T-d-pBe14yg

「にんじんさんがあかいわけ」から

「ごぼうさんのいろは・・・」へ

私の素晴らしい3人の子供達はみな日本で生まれ、日本の公立学校に通いました。彼らの母親は生粋の日本人で、私はアフリカの血を引くカナダ国民です。私の子供達は淡褐色の肌を持っているため、しばしば他の子供達からそのことでからかわれました。

いじめっ子たちは残酷で、様々な人種差別的中傷をぶつけていました;とりわけ“ごぼうみたいに黒くてきたない”という言い方は頻繁になされていました。

しかし、私が地元の図書館で “にんじんさんがあかいわけ”を偶然見つけて借りて帰った時、子供達は非常に怒りました。

 

日本の著名な児童文学作家の松谷みよ子氏によって書かれたその物語は、このように展開します:

にんじんとごぼうはだいこんをお風呂に誘います。ごぼうはお風呂に飛び込みますが、お湯が熱すぎてすぐに飛び出してしまいます;ごぼうは黒いままです。にんじんは熱いお湯に長く浸かって赤くなります。だいこんはお湯を水で冷まして、身体をすみずみまでよく洗ってぴかぴかの真っ白になります。最後にこの3人はお互いの傍らに立ってお互いの色を比べます;ごぼうは身体をきちんと洗わなかったので黒くて汚いですが、だいこんはよく洗ったので白くてきれいです。

 

この物語について、私が人権問題に関する講演の一つで福岡のPTAの会合で話していた間、参加者の一人であるアフリカ系日本人の幼稚園男児の母親である女性は、息子さんの幼稚園の先生がクラスでこの本“にんじんさんがあかいわけ”を読んだ後、彼がなじられ、笑い物にされ“ごぼう”と呼ばれた事を泣きながら話し始めました。幼いその子はその日家に帰ると、湯船に飛び込んで、泣きながら身体を洗って;“ぼく茶色い肌なんかいやだ、ごぼうなんかきらい、ぼくはきたない、白いだいこんみたいになりたい…”

 

この子はどうしたら自分自身によいイメージを持てるでしょうか?

この本が黒い色と汚れを関連づけているせいで、私たちはみなこの話を聞いて悲しくなりました。この物語の根底にあるメッセージは明らかです:“お風呂に入ってよく体を洗わなかったら、ごぼうみたいに黒くて汚くなってしまうよ”ですから濃い色の肌を持つ子供達はそのメッセージが伝えるメッセージの犠牲となってしまうのです。現代の多民族化しつつある日本で、どうしてそのような本がいまだに図書館や幼稚園の学級にあるのでしょうか?私は出版元である株式会社童心社に電話をし、この本が人種差別であったと表明し、回収される事を求めました。出版元は同意しませんでした。私が考えるこの本の好ましくない部分について改訂する事を議論するために松谷氏と面会することもまた断られました。1989年に出版されたこの本の編集者である池田陽一氏は、この本が日本民話の作者の改作だった事を電話で話しました。“松谷氏は人種差別を助長しようとしているのではありません、ただ日本の子供達に我々の豊かな文化を語り継ごうとしていただけですし” 彼は言いました。“それに、日本の幼稚園に黒人の子がたくさんいるわけじゃないでしょう!”驚くべきことに、この本はかなり人気があり、全国学校図書館協議会の“よい絵本”の一つとして選出されたのです。

作者、編集者、出版社、そしてこの本を用いる日本の教育者達は、この本が今日の多民族社会の多くの人々を侮辱するという事実に向き合うべきです。よいイメージを持った物語の登場人物達を擁する事は重要で、それゆえに彼らを同一視する子供達が高い自尊心を持てるようになるようになるのです。私はショックを受けましたが、驚きはしませんでした。それは珍しい事例ではなく、他にも多くの日本人が全く同様のやり方でこの事を扱ってきたであろうからです。

彼はその本が人種差別であった事を分かっていましたが、それが有名な作者であり、日本児童文学の“母”とみなされている松谷みよ子氏(1926年生まれ)によって語られたという単純な理由のためにそれを否定しました。それはあたかも松谷みよ子氏の著作が、もし正しくないものだとしても誰も反論することが許されていないかのようです。

 

私が松谷みよ子氏の“悪口”を言おうものなら、多くの場面で罵声を浴びせられ国へ帰れと言われ続けて

きました。実際に私が人から中指を立てられた出来事をはっきりと覚えています::

“にんじんさんがあかいわけ”について、そしてなぜ私が“ごぼうさんのいろは?”を考え出したのかについて、福岡の小学校で子供達とその親たちに話していた時に、一人の母親が立ち上がって私の発表を遮りました;“子供の前で私たちの大事な松谷先生の悪口を言うな、” 彼女は怒り狂って言いました、“あんたなんか外人で私たちの素晴らしい文化を何も分かってないくせに…”

校長先生が飛んできた時ですら彼女は全てをまだ言い終わっていませんでした;“子供達を洗脳するな、講演を止めなさい、じゃあ。” そして、親達は会場を後にし始め、先生達は児童に教室へ行くよう告げました。

私は決して誰の悪口も言っていません、しかし常に私たちの社会の何らかの誤りを見出し、恐れず勇気を持ってそれに立ち向かっています。“批判”と“悪口”の混同を止めようではありませんか。

悪口は嘘偽りや悪意ある意図を持って非難する事;名誉と名声のある人を攻撃することですが、批判は 何かもしくは誰かの長所と短所を判断する事についての分かりやすい(または理路整然とした)実践なのです。つまり、批判が妥当なものであるならば、それは何としても為されなければなりません。なぜならそれは私達が生きるためのより良い世界を作ることができる、唯一の方法だからです。

“ごぼうさんのいろは?” [ ジョエル・アソグバ、日英二ヶ国語、だD出版、ISBN 4-9900918-2-5、2004年11月、日本 ]は、松谷みよ子氏の絵本“にんじんさんがあかいわけ”に対する私の反論です。

 

ストーリー;

あるよいお天気の日、子供たちのグループは農園へだいこん、にんじん、ごぼう掘りにやってきました。子供達は泥つき野菜をお風呂に入れますが、ごぼうは洗った後でもまだ黒いままなことに気づきます。子供達は“きたないごぼう”をもういちどお風呂に入れます。ごぼうは怒って水から飛び出し、言います:“ぼくらはもうきれいだよ。黒はぼくらの自然な色だよ。”にんじんとだいこんも一緒になって言います、“そうだよ、ぼく達はみんなきれいだよ”そしてみんなは一緒に歌って踊ります。“黒はきれい、白はきれい、赤はきれい、;世界中の色はみんなおんなじにきれいなんだ!”

To:
Matsutani Miyoko and Ikeda Yoichi, Doshinsha Publishing Co. (Japanese Publisher)
Please, sign my petition to ban a popular but "racist" children's book; "Ninjin san ga ekai wake,' (written by the most famous Japanese folktale writer, Matsutani Miyoko).
The book portrait a black skinned character as one who doesn't like to take a bath, as a result he is black and dirty...
Thank you for your collaboration!
Joel

Sincerely,
[Your name]

Recent signatures

    News

    1. Reached 100 signatures

    Supporters

    Reasons for signing

    • Wolassi Raymonde Danikey ROCK FOREST, CANADA
      • about 2 years ago

      Nous devrons tous lutter contre l'injustice sociale et montrer à nos enfants qu'ils sont tous égaux et divent jouirent du même droit que tout autre.

      REPORT THIS COMMENT:
    • Shiraishi Jyun SAKADO, JAPAN
      • about 2 years ago

      Because this is wrong.

      REPORT THIS COMMENT:
    • Catherine Dale CALGARY, CANADA
      • about 2 years ago

      Because I deplore racism. I am against the idea that a bigoted author can write about any child in this way. This should not be tolerated in any culture in the world.

      REPORT THIS COMMENT:
    • Yokoyama Asahi KOBE-SHI, JAPAN
      • over 2 years ago

      I'm Japanese but I lived in other country before. I have had some experiences of racism when I was working there. My experiences are not as cruel as this story but I was still sad. I want Japan to have more open minded education and want Japan to be loved by more people because Japan is a beautiful country not only landscapes and historical things but spirits as well. I hope that Japan will be more friendly country near future!!

      REPORT THIS COMMENT:
    • Kothai Kumanan BEDFORD, CANADA
      • over 2 years ago

      I lived in Japan and of Indian descent, however, my children are half-white and I left because I didn't want to expose my children to this kind of discrimination; my husband still lives there- if Japan were more open, perhaps we'd have continued to live there.

      REPORT THIS COMMENT:

    Develop your own tools to win.

    Use the Change.org API to develop your own organizing tools. Find out how to get started.